Sep 30, 2011

Vietnamese/English/Japanese Computer-assisted Translation Tools

Translation memory (khá lớn)
http://mymemory.translated.net/

Translation memory (khá lớn, đặc biệt là nghành kỹ thuật)
http://translate.google.com/
Chú ý: Không được tin bản dịch ở đây :), chỉ tham khảo

Kho các ví dụ dịch Nhật/Việt
http://alc.co.jp/

Từ điển Việt/Nhật, Anh/Việt
http://tratu.soha.vn/

Workflow nên làm khi gặp từ lạ
1. Dịch Việt - Anh bằng tratu.soha.vn
2. Sau đó dịch Anh - Nhật ở alc.co.jp

Muốn tìm một từ "đắt" hơn, sát nghĩa hơn?
Tra từ điển đồng nghĩa
http://thesaurus.weblio.jp/

Từ đồng nghĩa đó có đúng ngữ cảnh không?
Tra lại các ví dụ ở alc.co.jp

--
Best Regards,
Nguyen Hung Vu [aka: NVH] ( in Vietnamese: Nguyễn Vũ Hưng )
vuhung16plus{remove}@gmail.dot.com , YIM: vuhung16 , Skype:
vuhung16plus, twitter: vuhung, MSN: vuhung16.
http://www.facebook.com/nguyenvuhung
http://nguyen-vu-hung.blogspot.com/

Sep 28, 2011

Learn Japanese

力を入れる → 注力する、力を尽くす

Sep 27, 2011

Linus shares the pains and the joys of Linux kernel development

Chào các bác,

Linus chia sẽ những đau đớn nhưng sung sướng trong việc phát triển nhân
Linux đây :)

Linux kernel là dự án khủng, với hơn 13 triệu dòng code, hơn 1000
commiters đều
thuộc hàng hacker siêu sao và một lượng email trao đổi vô cùng lớn trải
rộng trên toàn thế giới.

Rõ ràng cách quản lý dự án theo những phương pháp cổ điển không thể hiệu
quả.

Với 1000 con người, anh không thể quản lý theo đầu công việc mà quản lý
theo con người và sự tin tưởng.
Thực ra, 1000 con người là quá nhiều để một mình Linus có thể điều khiển.
Do đó, có lẽ sự tin tưởng là yếu tố quan trọng.

Linus rất tự hào về git, là công cụ do anh tự phát triển.
Dù hơi có chút ego ở đây nhưng Linus có lẽ đúng và (Linus) đã tạo ra
công cụ chuẩn mới trong
mô hình phát triển phân tán.

Quy trình (workflow) dựa trên git; git là cổng chấp nhận hay từ chối các
commit.

Linux Kernel Mailing list là kênh giao tiếp chính, lưu lượng lớn.
Developers tránh sử dụng kênh riêng, trừ IRC.
Linus theo dõi LKML nhưng không phải tất cả mọi topic.

Tuy Linus là người có trách nhiệm cuối nhưng anh có ủy quyền.
Dù vậy, đôi khi Linus vẫn thích tham gia sâu vào tiểu tiết của những vấn
đề kỹ thuật.

Happy reading :)

Nguyễn Vũ Hưng

cf.
http://h30565.www3.hp.com/t5/Feature-Articles/Linus-Torvalds-s-Lessons-on-Software-Development-Management/ba-p/440

Sep 26, 2011

Learn Japanese

自ずと おのずと

[副]ひとりでに。おのずから。「繰り返し読めば―意味がわかってくる」

実務文章
楽しみの文章

えっ、ビックリ!
日本人の書く実務文章の99%は、ライティング的に見れば失格です。ほとんどの
文章は論理的に構成されていませんし、効果的なコミュニケーション ができて
いません。新聞の社説や大学教授による意見文でも例外ではありません

これは合っています。大賛成です
日本人の多くは、主張を明確に述べません。仮に述べていたとしても、主語がな
く、そのため責任が曖昧になっています

Re: [HanoiLUG] HP to put $4.5 billion in open source investments do the trick

Ngày 9/26/2011 6:54 AM, Lê Xuân Thảo viết:
>> HP không phải là Red Hat và Canonical.
> Canonical vẫn chưa có lãi. Dù rất thành công ở mảng community, Canonical
> còn phải chứng minh mình ở mảng business.
Với Linux, HP làm ra tiền từ việc bán này và dịch vụ (phần mềm) (trên
máy chủ)

Redhat kiếm tiền từ dịch vụ (chính) và bán hệ điều hành (phụ) cùng các
phần mềm cho
doanh nghiệp trên Redhat.

Mô hình kinh doanh của Canonical với Ubuntu có lẽ khác
- Target vào thị trường desktop
- Bán Ubuntu dạng OEM (vẫn ít lãi)
- Bán OS và dịch vụ hỗ trợ OS (vẫn ít lãi)
- Marketplace (trung tâm phần mềm): Vẫn khiêm tốn nhưng IMO, rất có
tương lai

Trong mảng desktop, rõ ràng Canonical có những khách hàng tiềm năng lớn
là chính phủ
và những cá nhân, công ty, viện nghiên cứu... (khoảng vài phần trăm cả
desktop marketshare)
thực sự quan tâm tới đóng/mở.

Theo wikipedia[1], Canonical sẽ đầu tư 3 tới 5 năm để xây dựng thương hiệu
trước khi tạo ra lợi nhuận.

[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Canonical_Ltd.#Business_plans

SSD cho laptop

Chào các bác,

Laptop có SSD với tốc độ truy cập nhanh gấp (?) lần SATA đã xuất hiện
nhiều trên thị trường.
Ở Việt Nam cũng có bán, nhưng giá với những laptop có 512GB SSD thường
là 80-90 triệu.

Con MacBook Air có SSD 256GB, là dung lượng khiêm tốn nếu không nói là
hơi nhỏ ở thời điểm
này cũng hơn 45 triệu.

Các máy khác có dung lượng HDD to hơn nhưng sử dụng công nghệ cũ có thể
lên lớn 750GB,
nhưng giá mềm hơn rất nhiều (khoảng 20 triệu)

Tôi không rõ

1. Ngoài sự ổn định và chống shock, tốc độ truy cập, SSD có ưu điểm gì
so với các HDD truyền thống hay không?
2. Hình như ổ cứng dùng NAND đều phải mua patent của Toshiba?
Nếu đúng thế thì Toshiba ăn đủ nhỉ?

BR,

Nguyễn Vũ Hưng